Tłumaczenie tekstów reklamowych w każdym języku wymaga spełnienia kilku wytycznych – znajomości dziedziny, której dotyczy treść, doskonałym władaniem językiem (np. niemieckim). Zajmuje się tym zazwyczaj tzw. tłumacz marketingowy, który skupia się nie tylko na klasycznej reklamie (telewizja, radio, gazety), ale i treściach marketingowych (internet). Zna się on na lokalizacji tłumaczeń niemieckich (lub innych języków). Język niemiecki jest wyjątkowo trudnym do przekładu językiem. Jak zatem poprawnie przetłumaczyć treści reklamowe na niemiecki?
Treści reklamowe są nieco inne niż tradycyjne teksty. Slogany i hasła reklamowe wymagają swoistej poezji oraz umiejętności zgrabnego łączenia słów – nie każdy tłumacz to potrafi. Kategorycznie nie ma opcji, by używać internetowych translatorów (w szczególności Google Translate) – powstaną z nich nieczytelne językowo, niezrozumiałe, niespójne, niechwytliwe treści, czyli coś, czego trzeba unikać w tekstach reklamowych.
Każdy tłumacz marketingowy musi zatem pamiętać o lokalizacji swoich przekładów – dostosowaniem tłumaczenia do kultury kraju docelowego. Ów zabieg stosuje się wszędzie tam, gdzie samo tłumaczenie nie wystarczy. Dotyczy to nie tylko treści marketingowych, ale i stron internetowych, aplikacji, gier mobilnych. Przykład? Lokalizacja tłumaczeń niemieckich to podstawa przy przekładzie m.in. sloganów i haseł reklamowych. Chcesz wiedzieć, czym jeszcze się cechuje? Przeczytaj więcej tutaj: https://dogadamycie.pl/nasze-uslugi/lokalizacja-tlumaczenia-angielski-niemiecki/.
Treści reklamowe na niemiecki (i każdy inny język) są wyjątkowo trudne. Język niemiecki ma tendencję do łączenia kilku słów w jedno, w wyniku czego powstaje oryginalny wyraz. Jego zasady są zupełnie inne niż w języku polskim. Aby stworzyć unikalne treści reklamowe w języku niemieckim, należy znać go niemal od podszewki. Tłumacze – amatorzy nie poradzą sobie z tym zadaniem, nawet jeśli mają dobry polot językowy.
Każdy tłumacz, który podejmuje się tłumaczeń treści reklamowych na język niemiecki, powinien znać podstawową zasadę, która odnosi się niemal do każdego przekładu marketingowego – trzeba poznać docelowego odbiorcę (w myśl lokalizacji tłumaczeń). To fundamentalna kwestia. Każda treść reklamowa (slogan, hasło, reklama telewizyjna czy radiowa) odnosi się do jakiejś grupy ludzi lub pojedynczego człowieka. Twórcy reklam doskonale wiedzą o tym i tworzą swoje teksty w myśl tej zasady.
Tłumacz treści reklamowych również nie może zbagatelizować potencjalnego odbiorcy. Musi przyjrzeć się mu – zastanowić się, ile ma lat, czym się zajmuje, w co wierzy, jak myśli, co jest dla niego ważne. Im większa wiedza na temat odbiorcy, tym lepiej trafi do niego dana reklama. Należy przetłumaczyć daną treść reklamową (ukształtowaną według polskich realiów) tak, by zrozumiał ją przeciętny Niemiec. To podstawowe zasady w lokalizacji tłumaczeń niemieckich.
Tłumacz, który zajmuje się tłumaczeniem treści reklamowych na niemiecki, z reguły ma do czynienia z określonymi tekstami. Najtrudniejsze w lokalizacji tłumaczeń niemieckich (i nie tylko) są slogany i hasła reklamowe. Nierzadko występują w nich gry słowne lub neologizmy, charakterystyczne tylko i wyłącznie dla języka niemieckiego. Przetłumaczenie ich to sztuka. Doświadczony tłumacz ma często do czynienia ze scenariuszami reklam. Jeśli chodzi o treści bardziej marketingowe, należą do nich artykuły sponsorowane, treści na strony internetowe, teksty z zakresu e—mail marketingu.
Tłumaczenia treści reklamowych na niemiecki nie można powierzyć byle komu. Należy szukać freelancera lub biura tłumaczeń, które specjalizuje się w przekładzie tekstów marketingowych. Takie osoby bądź przedsiębiorstwa zazwyczaj odznaczają się renomą – zaufanie do nich nie bierze się ot tak. Wysoka pozycja w branży tłumaczeń to efekt solidnej i ciężkiej pracy każdego tłumacza, skutecznego modelu realizacji projektów, odpowiednich cech osobowości pracowników. Nawet wysoka cena nie powinna odstraszać – dana inwestycja z pewnością się zwróci.
Profesjonalne biuro tłumaczeń dogadamycie.pl wyróżnia się wieloletnim doświadczeniem oraz obecnością utalentowanych pracowników. Tutejsi tłumacze języka niemieckiego, specjalizujący się w lokalizacji tłumaczeń niemieckich, znają język zachodnich sąsiadów od podszewki. Niejednokrotnie udowadniają, że powierzenie swoich treści marketingowych temu biuru tłumaczeń to dobra decyzja.
Policja zatrzymała pracowników kopalni PGG. Ma to związek ze śmiercią 29-letniego górnika
12385"Muszę dopłacić 5,5 tys. zł". Nadciąga apogeum absurdów Polskiego Ładu
4202Tauron i Rafako obrzucają się błotem, a blok w Jaworznie znów stanął. Sasin "umywa ręce"
3061Będzie drożej za przejazd A4 Katowice - Kraków. Stalexport tłumaczy się sytuacją gospodarczą
1405JSW wznowi akcję ratowniczą na Pniówku. Na kopalni konferencja, pod - pikieta ratowników
1124"Na łaźni giną rzeczy". Czy w kopalni JSW grasuje złodziej?
+10 / -3Biznesmen uciekł z pieniędzmi, księgowa popełniła samobójstwo. Sprawę bada prokuratura
+8 / -1Kolorz ostro o działaniach rządu. "Nikt nie panuje nad tym, co się dzieje w energetyce"
+3 / -0Zapłacimy więcej za prawo jazdy. Sejmik podpisał uchwałę ustalającą wysokość opłat
+2 / -0JSW wznowi akcję ratowniczą na Pniówku. Na kopalni konferencja, pod - pikieta ratowników
+3 / -1JSW wznowi akcję ratowniczą na Pniówku. Na kopalni konferencja, pod - pikieta ratowników
1JSW wznowi akcję na Pniówku. Ratownicy: "Jesteśmy świadomi zagrożenia"
0W Katowicach wreszcie oddycha się lepiej. Tak dobrze nie było od dekady
0Kolejny czarny absurd: węgiel był za drogi, teraz jest za tani. Samorządy znów mają problem
0Przełom w negocjacjach płacowych - zarząd JSW mięknie. Związkowcy: "To wciąż za mało"
0