Tłumaczenie tekstów reklamowych w każdym języku wymaga spełnienia kilku wytycznych – znajomości dziedziny, której dotyczy treść, doskonałym władaniem językiem (np. niemieckim). Zajmuje się tym zazwyczaj tzw. tłumacz marketingowy, który skupia się nie tylko na klasycznej reklamie (telewizja, radio, gazety), ale i treściach marketingowych (internet). Zna się on na lokalizacji tłumaczeń niemieckich (lub innych języków). Język niemiecki jest wyjątkowo trudnym do przekładu językiem. Jak zatem poprawnie przetłumaczyć treści reklamowe na niemiecki?
Treści reklamowe są nieco inne niż tradycyjne teksty. Slogany i hasła reklamowe wymagają swoistej poezji oraz umiejętności zgrabnego łączenia słów – nie każdy tłumacz to potrafi. Kategorycznie nie ma opcji, by używać internetowych translatorów (w szczególności Google Translate) – powstaną z nich nieczytelne językowo, niezrozumiałe, niespójne, niechwytliwe treści, czyli coś, czego trzeba unikać w tekstach reklamowych.
Każdy tłumacz marketingowy musi zatem pamiętać o lokalizacji swoich przekładów – dostosowaniem tłumaczenia do kultury kraju docelowego. Ów zabieg stosuje się wszędzie tam, gdzie samo tłumaczenie nie wystarczy. Dotyczy to nie tylko treści marketingowych, ale i stron internetowych, aplikacji, gier mobilnych. Przykład? Lokalizacja tłumaczeń niemieckich to podstawa przy przekładzie m.in. sloganów i haseł reklamowych. Chcesz wiedzieć, czym jeszcze się cechuje? Przeczytaj więcej tutaj: https://dogadamycie.pl/nasze-uslugi/lokalizacja-tlumaczenia-angielski-niemiecki/.
Treści reklamowe na niemiecki (i każdy inny język) są wyjątkowo trudne. Język niemiecki ma tendencję do łączenia kilku słów w jedno, w wyniku czego powstaje oryginalny wyraz. Jego zasady są zupełnie inne niż w języku polskim. Aby stworzyć unikalne treści reklamowe w języku niemieckim, należy znać go niemal od podszewki. Tłumacze – amatorzy nie poradzą sobie z tym zadaniem, nawet jeśli mają dobry polot językowy.
Każdy tłumacz, który podejmuje się tłumaczeń treści reklamowych na język niemiecki, powinien znać podstawową zasadę, która odnosi się niemal do każdego przekładu marketingowego – trzeba poznać docelowego odbiorcę (w myśl lokalizacji tłumaczeń). To fundamentalna kwestia. Każda treść reklamowa (slogan, hasło, reklama telewizyjna czy radiowa) odnosi się do jakiejś grupy ludzi lub pojedynczego człowieka. Twórcy reklam doskonale wiedzą o tym i tworzą swoje teksty w myśl tej zasady.
Tłumacz treści reklamowych również nie może zbagatelizować potencjalnego odbiorcy. Musi przyjrzeć się mu – zastanowić się, ile ma lat, czym się zajmuje, w co wierzy, jak myśli, co jest dla niego ważne. Im większa wiedza na temat odbiorcy, tym lepiej trafi do niego dana reklama. Należy przetłumaczyć daną treść reklamową (ukształtowaną według polskich realiów) tak, by zrozumiał ją przeciętny Niemiec. To podstawowe zasady w lokalizacji tłumaczeń niemieckich.
Tłumacz, który zajmuje się tłumaczeniem treści reklamowych na niemiecki, z reguły ma do czynienia z określonymi tekstami. Najtrudniejsze w lokalizacji tłumaczeń niemieckich (i nie tylko) są slogany i hasła reklamowe. Nierzadko występują w nich gry słowne lub neologizmy, charakterystyczne tylko i wyłącznie dla języka niemieckiego. Przetłumaczenie ich to sztuka. Doświadczony tłumacz ma często do czynienia ze scenariuszami reklam. Jeśli chodzi o treści bardziej marketingowe, należą do nich artykuły sponsorowane, treści na strony internetowe, teksty z zakresu e—mail marketingu.
Tłumaczenia treści reklamowych na niemiecki nie można powierzyć byle komu. Należy szukać freelancera lub biura tłumaczeń, które specjalizuje się w przekładzie tekstów marketingowych. Takie osoby bądź przedsiębiorstwa zazwyczaj odznaczają się renomą – zaufanie do nich nie bierze się ot tak. Wysoka pozycja w branży tłumaczeń to efekt solidnej i ciężkiej pracy każdego tłumacza, skutecznego modelu realizacji projektów, odpowiednich cech osobowości pracowników. Nawet wysoka cena nie powinna odstraszać – dana inwestycja z pewnością się zwróci.
Profesjonalne biuro tłumaczeń dogadamycie.pl wyróżnia się wieloletnim doświadczeniem oraz obecnością utalentowanych pracowników. Tutejsi tłumacze języka niemieckiego, specjalizujący się w lokalizacji tłumaczeń niemieckich, znają język zachodnich sąsiadów od podszewki. Niejednokrotnie udowadniają, że powierzenie swoich treści marketingowych temu biuru tłumaczeń to dobra decyzja.
"Uwielbiam zapach smaru". Rozmowa z Sonią Piwowar, ekspertką obróbki blach
1121Zakaz handlu w niedziele niszczący dla fotowoltaiki
433Na stacje paliw na dobre wróciła drożyzna. "Ryzyko wyższych cen wciąż realne"
423JSW: będzie więcej węgla koksowego z kopalni Budryk
375Związkowcy chcą dalszego mrożenia cen prądu. "Wszystko jest mgliste"
363"Uwielbiam zapach smaru". Rozmowa z Sonią Piwowar, ekspertką obróbki blach
+7 / -0Wybory samorządowe 2024. Frekwencja w Śląskiem na godzinę 12.00
+6 / -03,3 tys. pasażerów postawiło w marcu na Max Bilet Kolei Śląskich
+2 / -0Sejmik Śląski po wyborach 2024: tak oficjalnie wygląda podział mandatów
+2 / -0PAS: śląskie antysmogowym liderem w rankingu wszechczasów
+1 / -0Jest przełom. Sejm przyjął ustawę uznającą śląski za język regionalny
0Rewolucja w e-fakturowaniu znów odroczona! Obowiązkowy KSeF przesunięty na 2026 rok
0Ruszyły remonty na A4 Katowice-Kraków. Utrudnienia można śledzić na interaktywnej mapie
0Duże płatności już nie gotówką. Europarlament przyjął przełomowe przepisy
0PAS: śląskie antysmogowym liderem w rankingu wszechczasów
0